La poesía de Bob Dylan, el músico que ganó el Nobel de Literatura

Bob Dylan ganó este jueves el premio Nobel de Literatura 2016. Se trata del primer músico en ser distinguido en la categoría.

La Academia Sueca, la encargada de hacer el anuncio, dijo que reconoció a la estrella del rock de 75 años por "haber creado nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense".

Sara Danius, secretaria permanente de la Academia Sueca, dijo de Dylan que "durante 54 años ha estado inventándose a sí mismo".

El jurado había valorado al músico, de 75 años y toda una leyenda del rock, por "haber creado nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción estadounidense".


"Es un gran poeta en la tradición de habla inglesa, un 'sampler' increíble y original que se ha reinventado por más de 50 años"


Dylan, cuyo verdadero nombre es Robert Allen Zimmerman, nació en 1941 y comenzó su carrera musical en 1959, tocando en cafeterías de Minnesota, EE.UU.

Pero el anuncio tomó a muchos por sorpresa, no sólo porque desbancó a otros favoritos desde hace años -entre ellos, el novelista japonés Haruki Murakami, el keniano Ngugi wa Thiong'o o el destacado poeta sirio Adonis-, sino porque por primera vez el galardón máximo de la literatura fue a manos de un compositor de canciones.

¿Cuál es la genialidad de Bob Dylan que lo hizo convertirse en el primer músico en adjudicarse un Nobel de Literatura?

Aquí tres letras de canciones de Bob Dylan que muestran la poesía por la que ganó el Nobel de Literatura 2016:


Masters of War (Los maestros de la guerra) 1963

"You that build the big guns
You that build the death planes
You that build all the bombs
You that hide behind walls
You that hide behind desks
I just want you to know
I can see through your masks"

"Ustedes, que fabrican las grandes armas
Ustedes que construyen los aviones de la muerte
Ustedes, que construyes todas las bombas
Ustedes que se esconden tras los muros
Ustedes, que se esconde detrás de los escritorios
Sólo quiero que sepan
Que puedo verlos a través de tus máscaras".




Like a Rolling Stone (Como una piedra que rueda) 1965

Ah you never turned around to see the frowns
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
(…)
How does it feel, ah how does it feel?
To be on your own, with no direction home
Like a complete unknown, like a rolling stone

"Nunca te diste vuelta a observar los ceños fruncidos
De los malabaristas y payasos que hacían trucos para ti
Nunca entendiste que no es bueno
Dejar que otra gente reciba los golpes que son para ti".
(…)
"¿Cómo se siente? ¿Cómo se siente?
Estar completamente solo, sin saber el camino a casa
Ser un completo desconocido, como una piedra que rueda".




Chimes of Freedom (Repiques de libertad) 1964

"Far between sundown's finish and midnight's broken toll
We ducked inside the doorways, thunder went crashing
As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds
Seeming to be the chimes of freedom flashing".

"Lejos entre el fin de la puesta del sol y el fallido redoblar de la medianoche
Nos zambullimos dentro de los portales, el trueno fue a estrellarse
Como majestuosas campanas de pestillos que golpean las sombras en los sonidos
Que dan la impresión de ser repiques de libertad intermitente".




Comentarios

Entradas populares de este blog

La psicología en Alicia en el País de las Maravillas

Feliz día del Músico

José Guadalupe Posada, creador de La Catrina